songs and tefillos composed by the Holy Defender

Lomir machen a beit

The holy song Lomir machen a beit, is essentially a combination of two songs which Rav Levi Yitzchok sang. The main song was born after a long story about a dispute which erupted between two agents for merchandise at the Great Fair in Berditchev, when Rabbi Levi Yitzchok told them about the deal he was closing between Hakadosh Baruch Hu and Knesses Yisroel. The Jews give over their sins and receive forgiveness, wiping away, and atonement in exchange, with the bonus being additional “children, life, and sustenance”.

The second part of the song was often sung by Rabbi Levi Yitzchok during the Yamim Noraim, when he would shout to Hashem that every other nation hangs onto its worship of false gods. And only us, the Children of Israel, hang onto pure faith.

 

These are the lyrics:

 

Ribono Shel Olam

Lomir machen a beit

איך וועל דיר געבן חטאים עוונות ופשעים, אוי וויי טאטע.

טאמער וועסטו פרעגן וואס דו וועסט מיר געבן דערפאר, זאג איך דיר:

דו וועסט מיר געבן מחילה סליחה וכפרה, אוי וויי טאטע.

טאמער וועסטו מיינען גלייך אויף גלייך; ניין זאג איך דיר.

דו וועסט מיר נאך צוגעבן: בני חיי ומזוני, אוי וויי טאטע.

 

טאמער וועסטו פרעגן וואס בני הייסט?

זאג איך דיר:

Bonim u’vnei bonim oskim beTorah uvemitzvos, oy vey tateh.

טאמער וועסטו פרעגן וואס חיי הייסט?

זאג איך דיר:

חי חי יודוך וישבחוך, אוי וויי טאטע.

טאמער וועסטו פרעגן וואס מזוני הייסט?

זאג איך דיר:

V’acholto v’savoto u’veirochto es Hashem Elokecha, oy vey tateh.

 

די מצריים זאגן אז זייער גאט איז א גאט, ניין זאג איך דיר.

די פרסיים זאגן אז זייער גאט איז א גאט, ניין זאג איך דיר.

אבער איך לוי יצחק בן שרה סאשע זאג:

Yisgodel v’yiskodesh Shmei rabbah.

 

Translation to English:


Ribono Shel Olam

Let’s make a deal

I’ll give you transgressions, sins and iniquities, oy Father.

If you ask: What will You give me in exchange?

I’ll telling you:

Give me forgiveness, pardon, and atonement. Oy, Father.

And if you think they are equal in value. No, I tell you.

You should also add for me: Children, life, and sustenance. Oy, Father.

 

If you ask: What do you mean, “children”?

I’ll tell you:

Children and grandchildren, occupied with Torah and mitzvos. Oy, Father.

And if you ask: What do you mean “life”?

I’ll tell you:

The living will thank You and praise You. Oy, Father.

Ask: What is “sustenance”?

And I will say: And you will eat and be satisfied, and thank the Lord, your G-d. Oy, Father.

 

The Egyptians cry out that their god is G-d – No, I tell you!

The Persians cry out that their god is G-d – No, I tell you!

But I, Levi Yitzchok son of Sara Sasha, says:

Yisgodel v’yiskodesh Shmei rabbah.

"Darei Malah"

Darei Maalah [The dwellers of Above]
According to tradition, Rabbi Levi Yitzchok would sing Darei Maalah on Rosh Hashana, before the reader’s repetition of the Shemoneh Esrei. The song has several versions, but we will bring the one which most people know.

These are the lyrics:

 

Darei maalah im darei matah, kulam yiradu veyifachadu, m’eimas dincho.

V’gam ani, Levi Yitzchok ben Sara Sasha, afar rimah v’tole’ah.

Basi levakesh al amcho Yisroel, mah lecho al amcho Yisroel.

 

וואס האסטו צו דיין פאלק ישראל?

דאכט זיך וואס דארפסט דו איז “דבר אל בני ישראל”.

וואס ווילסט-דו איז “אמור אל בני ישראל”.

וואס נאר עפעס איז “צו את בני ישראל”.

 

היינט זאל מען זעהן כמה אומות יש בעולם:

ערביים, בבליים, כשדיים, פרסיים.

אלא וואס דען מוז מען זאגען

אז אידען ווערן אנגערופען “בנים למקום”.

Yisgodel v’yiskodesh Shmei rabbah…

 

Translation to English:

The dwellers on high with the dwellers below, all will tremble and fear, from the dread of Your judgment.

And also I, Levi Yitzchok son of Sara Sasha, am dust and a maggot and a worm.

I have come to plead for Your people Yisroel. What do You have against Your people, Yisroel?

 

What do You have against Your people, Yisroel?

When You need something, You speak to them – speak to the Children of Israel.

When you want something – Say to the Children of Israel.

Why – Command the Children of Israel. Why specifically the Children of Israel?

 

Let’s see today, how many nations are there in the world?

Arabs, Babylonians, Chaldeans, Persians.

But what? We have to say that the Children of Israel are special in that they are called “Sons of G-d”.

May His great Name be praised and sanctified.

 

Duda’lehv

The song, Duda’leh, is a song of faith and trust, a song composed by Rabbi Levi Yitzchok and is entirely connection to the Creator.

Regarding the significance of the word, Duda’leh, the researchers are divided. Some explain that the word is an expression of love to the word Du, which means You. And others say that Duda’leh is a synonym for song and music.

These are the lyrics:

 

ריבונו של עולם, איך וויל דיר א דודעלע שפילען

ריבונו של עולם, איך וויל דיר א דודעלע זינגען

 

Ana emtza’acha, Ribono Shel Olam?

V’ana lo emtza’acha, Ribono Shel Olam?

א וואו זאל איך דיר געפונען ריבונו של עולם?

און א וואו זאל איך דיר נישט געפונען ריבונו של עולם?

 

אוו איך גיי – איז דאך דא,

און אוו איך שטיי – איז דאך ווייטער דו.

Du, du, du.

אז מעלה דו, מטה דו, מזרח דו, מערב דו, דרום דו, צפון דו.

אז עס איז גוט, איז דאך דו,

חלילה נישט, אויך דו,

Du, du, du.

 

Translation into English:

 

Master of the World, I want to play to you Duda’leh.

Master of the World, I want to sing to you Duda’leh.

 

Where can I find You, Master of the World?

And where can I not find You, Master of the World?

Where can I find you, Master of the World?

And where can I not find You, Master of the World?

 

Wherever I turn – You are there.

Whereever I stand – Here You are!

You. You. You.

If upwards – You are there. Downwards – You.

Eastwards – You. Westwards – You. Southwards – You. Northwards – You again.

When it’s going well for me – It’s You.

And when, chalila, the reverse – It’s You again.

You, You, only You.

Om Ani Chomah

A niggun ascribed to Rabbi Levi Yitzchok of Berditchev, and created to advocate on behalf of the Jewish nation, according to the order of the piyut (liturgical song) Om Ani Chomah, recited during the Hoshanos of the third day of Sukkos.

 

These are the lyrics:

אבער אבער א מעלה – ווידער א מעלה, אום אני חומה.
אבער א מעלה – ווידער א מעלה, ברה כחמה.

חאטש חאטש חאטש, גולה וסורה.

דאך דאך דאך, דמתה לתמר

 

Translation into English:

Behold upwards, and further upwards – the Jewish nation is as strong as a wall and a fortress.

Behold upwards, and further upwards – it shines like the sun.

Even though it is exiled and shunned, and in Galus.

It is still like a date palm, and they make their hearts one to their Father in Heaven.

—–

Haben Yakir Li Ephraim

Rabbi Levi Yitzchok of Berditchev began singing a song which is a parable to a mother and son, a story which parallels the connection between the Jewish people and their Father in Heaven.

 

These are the lyrics:

 

האט דער טאטע מיר אמאל פארציילט,

האט מיין טאטע מיר אמאל פארציילט.

אז ס’איז געווען אמאל א אידענע, א אידענע, וואס האט זייער ביטערליך געוויינט.

האט דער טאטע געפרעגט פון די מאמע,

פארוואזשע וויינסטו,

פארוואזשע וויינסטו.

האט דער מאמע געענטפערט ווייל מיין קאפ טוט מיר זייער וויי, זייער וויי, זייער וויי.

 

האט דער טאטע געפרעגט פון די מאמע,

פארוואזשע וויינסטו,

פארוואזשע וויינסטו,

אז די וועסט וויינען וועט דיין קאפ נאך סאך מער וויי טון, נאך מער וויי טון, נאך מער וויי טון.

 

האט די מאמע געפרעגט פון טאטן,

ווי אזוי זאל איך נישט וויינען,

ווי אזוי זאל איך נישט וויינען,

אז איך ווייס עס קומט אזא פארכטיגע יום הדין, א יום הדין, א יום הדין,

און איך האב אזא טייער קינד, מיין טייער קינד, ווער ווייסט צו ער וועט זוכה בדין זיין.

 

האט דער טאטע געזאגט צו די מאמע,

נאר נישט וויינען,

נאר נישט וויינען,

ווייל די ווייסט דאך אז די האסט אזא טייער קינד, אזא טייער קינד, ער וועט זיכער זוכה בדין זיין.

 

שטייט הבן יקיר לי אפרים, אם ילד שעשועים.

 

Translation to English:

 

This is what my father once told me:

There was once a Jewish women who cried bitterly.

The father asked the weeping woman:

Why are you crying?

The mother answered: Because I have terrible headaches!

 

The father continued to ask her:

But why are you crying?

If you cry your head will only hurt even more.

 

The mother asked the father:

How can I not cry?

The Day of Judgment which is all dread and fear is drawing near,

And I have a precious son. Who knows if he will be found righteous in judgment?

 

The father said to the mother:

Don’t cry, don’t cry!

Because you know how precious your son is, he will certainly be found righteous in judgment!

 

It is written: Haben Yakir Li Ephraim (My precious son is Ephraim).

Haben Yakir Li Ephraim

Rabbi Levi Yitzchak of Berdichev wrote a song, by analogizing the relationship between a mother and her son, which is resembles the relationship between the Jewish people and their Father in Heaven.

 

These are the words to the song in Yiddish:

 

Hat der tateh mir amol far-tzeilt,

Hat meine tateh mir amol far-tzeilt,

Az sa’iz gaven amol a yide’neh, a yide’neh vos hat zeiyer biterlich gavent.

Hat der tateh  gafraget fon di mameh,

Farvoz-sheh veinstu,

Farvoz-sheh veinstu.

Hat der mameh gantfert viyl mein kap tot mir zeiyer vai, zeiyer vai, zeiyer vai.

 

Hat dir tateh gafraget fon di mameh

Farvoz-sheh veinstu,

Farvoz-sheh veinstu.

Az di vest veinen vat dein kap nach sach mer vey ton, nach mer vey ton, nach mer vey ton.

 

Hat di mameh fon taten,

Vai azoy zal ich nicsht veinen,

Vai azoy zal ich nicsht veinen,

Az ich weis es comet aza farchtigeh yom ha’din, a yom ha’din, a yom ha’din,

On ich hav aza tayer kind, meine tayer kind, ver weist tzu er vat zocheh b’din zein.

 

Hat der tateh gazagt tzu di mameh,

Ner nischt veinen

Ner nischt veinen

Veil di veist dach az di hast iz-a tayer kind, iz-a tayer kindm er vat zicher zocheh ba’din zein.

 

Shtait ha’ben yakir li Efrayim, eym yeled sha’a’shu’im.

 

Here is a translation into English:

 

This is how my father once told me:

There was once a Jewish mother, who cried bitterly.

The father asked the crying mother

Why are you crying?

The mother answered: because I am being attacked with terrible headaches!

 

The father continued to ask her:

But why do you cry?

If you continue crying, your head will ache even more.

 

The mother asked the father:

And how can I not cry?

The day of judgement is upon us, complete awe and fear.

And I have a dear son, and who knows if he will be acquitted in judgement?

 

The father says to the mother:

Don’t cry, don’t cry.

Because you know how dear your son is, you can be certain that he will be successful on this day of judgement.

Signed: my dear son Efrayim

G-tt Fun Avraham

The tefillah composed by Rabbi Levi Yitzchok zy”a is famous in all Jewish communities.

This segulah appears in early writings with the following promise, as he himself wrote: “It is a great segulah for success, that men, women, and children should say this request every Motzai Shabbos before Havdolo, three times. And I am sure they will certainly have success, G-d willing!”

The tefillah (prayer):

גָאט פוּן אַבְרָהָם אוּן פוּן יִצְחָק אוּן יַעֲקֹב בֶּעהִיט דַיין לֵיבּ פָאלְק יִשְׂרָאֵל פוּן אַלֶעם בֵּייזֶען אִין דַיינֶעם לוֹיבּ, אַז דֶער לִיבֶּער שַׁבָּת קֹדֶשׁ גֵייט, אַז דִי װָאךְ אוּן דֶער חֹדֶשׁ אוּן דֶער יָאר, זָאל אוּנְז (צוּ) קוּמֶען צוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה, צוּ אֱמוּנַת חֲכָמִים, צוּ אַהֲבַת חֲבֵרִים, צוּ דְּבֵקוּת הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, מַאֲמִין צוּ זַיין בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה עִקָּרִים שֶׁלָּךְ, ובִּגְאוּלָה קְרוֹבָה בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וּבִתְחִיַּת הַמֵּתִים וּבִנְבוּאַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם: דּוּ בִּיזְט דָאךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ, גִיבּ דַיינֶע לִיבֶּע יִידִישֶׁע קִינְדֶערְלִיךְ אוֹיךְ כֹּחַ דִּיר צוּ לוֹיבֶּען אוּן נָאר דִיךְ צוּ דִינֶען אוּן קֵיין אַנְדֶערְן חָלִילָה נִישְׁט, אוּן אַז דִי װָאךְ אוּן דֶער חֹדֶשׁ אוּן דֶער יָאר זָאל אוּנְז קוּמֶען צוּ גֶעזוּנְט אוּן צוּ מַזָּל אוּן צוּ בְּרָכָה וְהַצְלָחָה אוּן צוּ חֶסֶד אוּן צוּ בָּנֵי, חַיֵּי אֲרִיכֵי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וְסִיַּעְתָּא דִּשְׁמַיָּא לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל וְנֹאמַר אָמֵן.

 

Translation to English:

G-d of Avraham, Yitzchok, and of Yaakov, protect Your people, Israel, from all evil in Your praise – as the beloved, Holy Shabbos takes leave – that the coming week may arrive to bring perfect faith, emunas chachomim, love of and attachment to good friends, attachment to the Creator, Blessed be He, to have faith in Your Thirteen Principles, and in the full and close Redemption, speedily in our days, in Techias Hameisim (the Revival of the Dead) and in the prophecy of Moshe, our teacher, peace be upon him. Master of the Universe, since You are the One Who gives strength to the exhausted, give Your beloved Jewish children the strength to praise You, and to serve only You and no other, chalilah. And that this week, this month, and this year come upon us for good health, good fortune, blessing, and success, and for kindness, and for children, long life, and sustenance, and Heavenly help, for us and for all Israel, and let us say Amen.

The zechus (merit) of being a partner

Your zechus to be a partner in the holy activities